the bush - Deutsch Englisch Wörterbuch
Verlauf

the bush

Play ENDEENus
Play ENDEENuk
Play ENDEENau


Meanings of "the bush" with other terms in English German Dictionary : 39 result(s)

Englisch Deutsch
Idioms
beat around the bush nicht zur Sache kommen [v]
beat about the bush nur langsam an eine Sache herangehen [v]
beat around the bush nur langsam an eine Sache herangehen [v]
beat about the bush um den heißen Brei herumreden [v]
beat around the bush um den heißen Brei herumreden [v]
beat about the bush um die Sache herumreden [v]
beat around the bush um die Sache herumreden [v]
beat about the bush Ausflüchte machen [v]
beat around the bush Ausflüchte machen [v]
beat about the bush hinterm Berg halten [v]
beat around the bush hinterm Berg halten [v]
beat about the bush sich herumdrücken [v]
beat around the bush sich herumdrücken [v]
beat about the bush mit der Sprache nicht herauswollen [v]
beat around the bush mit der Sprache nicht herauswollen [v]
to beat about the bush um den heißen Brei herumreden
to beat around the bush um den heißen Brei herumreden
Don't beat around the bush! Reden Sie nicht um den heißen Brei herum!
Stop beating around the bush! Schleich nicht wie die Katze um den heißen Brei! [übertragen]
a bird in the hand is worth two in the bush Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
a bird in the hand is worth two in the bush Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
a bird in the hand is worth two in the bush Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
a bird in the hand is worth two in the bush Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
be lost in the bush sehr müde sein
bird in the hand is worth two in the bush der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
bird in the hand is worth two in the bush ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
bird in the hand is worth two in the bush besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
bird in the hand is worth two in the bush lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
Phrases
don't beat about the bush! Reden Sie nicht um den heißen Brei herum!
a bird in the hand is worth two in the bush Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Proverb
a bird in the hand is worth two in the bush Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
a bird in the hand is worth two in the bush Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
A bird in the hand is worth two in the bush. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Colloquial
beat about the bush um den heißen Brei herumreden [v]
beat about the bush auf den Busch klopfen [übertragen] [v]
beat about the bush hinterm Berg halten [v]
beat around the bush wie die Katze um den heißen Brei schleichen [v]
beat around the bush wie die Katze um den heißen Brei schleichen [übertragen] [v]
Slang
beat about the bush nicht zur Sache kommen [v]